Anaphora in the African Languages

Questionnaire Response for Kinande – version 1.4

 

 

            The language reported on is Kinande, spoken in Butembo, in Eastern Democratic Republic of the Congo. Its alternate name is Nande. (Ethnologue code NNB).

           

            The consultant, Professor Ngessimo Mutaka, is reporting his own judgments. He is familiar with syntax and semantics and typological linguistics, and has studied lexical and generative phonology. His parents spoke Kinande at home, which they spoke natively. He learned Kinande natively and received schooling in English and French.

 

Contact Info:

UNgessimo Mathe MutakaU

Dept of Linguistics,

Univ. of Yaounde 1,

P.O. Box 755

Yaounde, Cameroon

pmutaka@yahoo.com

 

 

PART 2    An inventory of reflexive and reciprocal strategies

 

      A1) John saw himself.

             Yohani mo-a-a-yi-langir-e [mwâyílángire]

            John     Pst-SM-TM-RFM-see-fv

            John saw himself.

 

2.1.2  Is there another way, or are there other ways, to express coreference in A1 (that is, with the verb UseeU held constant)?

No other way

 

2.1.3  Other verb types

 

A2a) Yohani akánabâ

         Yohani a-ka-nab-a

         John SM-TM-wash-fv

         John is washing. (meaning that John is washing himself)

    b) Marya mwáyikénzíre

        Marya mo-a-a-yi-kenz-ir-e

        Mary TM-SM-TM-RFM-cut-TM-fv

        Mary cut herself

    c) Johani akwíre esísóni

        Johani a-ku-ire       esísóni

        John    SM-kill-TM  shame

        John is ashamed (meaning of himself or of other people)

    d) Yohani mo-a-a-yi-tsand-ir-i-e

        John TM-SM-TM-RFM-destroy-TM-CAUS-fv

        John destroyed himself

    e) tuyípónire

        tu-yi-pon-ire

        SM-RFM-hate-TM

        We hate ourselves

 

2.1.4  Obliques and other argument types - In the preceding examples, the coindexed arguments were subject and object. Many languages use a different coreference strategy for oblique arguments. Does yours?

 

A3a) Johani ákánáya na Marya

         Johani a-a-kan-a-i-a na Marya

         John SM-TM-speak-a-CAUS-fv with Mary

         John spoke with Mary

Comment: -a- is inserted for phonological reasons

    b) Yohani ákánáya okó bimúlólerékô

        Yohani a-a-kan-a-i-a                     okó bi-mú-lól-er-ire-ko

        John     SM-TMspeak-a-CAUS-fv on   C7-him-look-TM-on

        John spoke about things that concern him (

Comment: Where him = primarily John, C7 is the SM for class 7; here bi- refers to things.

   bi) Yoháni álángira esanámu yíwe

         John    saw        picture    his

         John saw his Picture (not posible to say John saw a Picture of him)

    c) Yohani a-a-kani-ir-a-i-a [ákániráya] Marya okó bimúlólerékô

        John SM-TM-talk-APPL-a-CAUS-fv Mary on things that concern him

        John talked to Mary on things that concern him (but him may also refer to Mary)

    d) Bill a-a-tu-kaniraya okó bi-tú-lóleré-kô [atúkániráya]

        Bill SM-TM-us-talked on C7-us-concern-on

        Bill told us about the things that concern us

    e) Marya mo-a-ha-ir-e [mwáhére] abana omo byala by-a-bo

        Mary TM-SM-give-TM-fv children in hands C7-CONN-them

        Mary gave children in their own hands

Comment: Here CONN is connective, C7=class 7 marker.

     f) Yohani a-yí-gúl-ir-a ekitábu

        John SM-RFM-buy-APPL-fv book

        John bought the book for himself

 

A4a) Etta a-yi-ánz-ire

         Etta SM-RFM-like-TM

         Etta likes herself

    b) Etta akáyísayisayâ

         Etta a-ka-yi-sag-is-a-i-a

         Etta SM-TM-RFM-scare-CAUS-a-CAUS-fv

         Etta scares herself

Comment: Here, -sag- means “be afraid”, is..i- is the causative with -a- inserted for phonological reasons.

   c) Etta a-ká-yí-bul-á m’ omútíma

       Etta SM-TM-RFM-miss-fv in heart

       Etta misses the heart inside herself

       "Etta worries herself"

Comment: Etta RFM-miss x in heart, where x is the object of “in”. 'Heart' is still perceived as an object of erí-yi-bulá mô (to-RFM-miss in). The two alternatives that [Ken Safir] proposed for the translation (i.e. RFM-miss x in the heart and RFM-miss in x’s heart) do not reflect my intuition. The sentence could be translated as Etta RFM-misses in (him) the heart (where him is RFM). In very slow speech, the sentence would be

   ci) Etta a-ká-yi-bulá-mó omútíma

        Etta SM-TM-RFM-miss-in heart

To better understand this, examine the following similar example

   c') Etta a-ká-yi-bulá k’ omútwé n’ omugóngo

       Etta SM-TM-RFM-miss on head and back

       Etta does not know what to do

Now, you notice that it is not the particle mo that is used after the verb, rather the particle ko that I translated as “on”. The sentence can thus be translated as Etta RFM-miss on (him) the head and the back (where him = RFM).

Note that the reflexive sentence is uniquely reflexive, that is, to use Ken Safir’s words, the reflexive used in the examples in (A4c) is an inherently reflexive idiom; The transitive verb meaning "worry" is different.

  c") Etta worries Bill =

       Etá a-ka-handabuk-a-i-a [akáhandabukaya] Bill

       Etta SM1-TM-trouble-a-CAUS-fv Bill

       Etta worries Bill

 

2.1.5  Person and number - Some languages use different strategies depending on person or number.

 

A5a) nayílangira

         n-a-yi-langir-a

         I-TM-RFM-see-fv

         I saw myself

    b) wáyíhutaláyâ

        u-a-yi-hutali-a-i-a

        you-TM-RFM-hurt-a-CAUS-fv (-a- is inserted for phonological reasons)

        you hurt yourself

    c) tukándiyinabyâ

        tu-kandi-yi-nab-i-a

        we-TM-RFM-wash-CAUS-fv

        we will wash ourselves

    d) tu-némundi-náb-a

        we-TM-wash-fv

        we will wash (meaning we will wash ourselves)

    e) mú-lu-é b’ erí-yi-watiki-â

        you-be-TM C2 INF-RFM-help-fv (C2= class 2)

        you should help yourselves (lit. you are (people) to help yourselves)

Comment: C2 is a noun class marker that replaces 'people' as the subject of the infinitive. Literally, the sentence is mú-lu-e bandú ba erí-yi-watikyâ. Since 'people'=bandu, ba is the C2 here and there could be no overt subject corresponding to the C2 other than the matrix subject (as also shown in example (A14f)). (A5e) might also have been translated 'you are people to help themselves', which indicates that Principle A is not challenged here. Consider further:

    e') á-lu-é w’ erí-yi-watiki-â (i.e. á-lu-e mundú w’ erí-yi-watiki-â)

         he-be-TM C1-Inf-yi-help-FV (he-be-TM-person C1-inf-yi-help-FV)

        "He should help himself." (lit. He is a person to help himself.)

Of course, the subject marker of the infinitive can be either w- (for person cf. omúndu) and b- (for people cf. abándu). The first, second, third person singular in -lu-e will thus use w- whereas the first, second, and third person plural in –lu-e will use b-.

 

2.1.6  Strategies for other clausemate environments - If there are any additional reflexive strategies known to you (from grammars, or from your linguistic knowledge), list them now.

 

     (a) Is there any strategy which is only possible with some special aspectual class of a verb?

 

    A6a) Mukosa anáyasî

            Mukosa a-na-yi-asi

            Mukosa SM-TM-RFM-know

            Mukosa knows himself

        b) Mukosa á-béger-e    erí-yi-tsámb-a

            Mukosa SM-use-TM INF-RFM-criticize-fv

            Mukosa usually criticizes himself

        c) Mukosa alíng’    angayítápa

            Mukosa a-ling-a a-nga-yi-tap-a  [alíng’ angayítápa]

            Mukosa SM-seem-fv SM-TM-RFM-praise-fv

            Mukosa is likely to praise himself

          (lit. Mukosa seems to be a person to praise himself)

 

     (b) Do quantificational constructions involve a separate strategy?

 

     A7a) obuli mu-lwana a-yi-keber-a [áyikebérâ]

             Every C1-boy  SM-RFM-look-fv

            Every boy looked at himself

         b) abákali bosí ba-yí-kángirir-a Yoháni

            women all SM-RFM-indicate-fv John

            all the women indicated John to themselves (i.e. described John to themselves)

Comment: Here, the verb eri-kangirir-a has no applicative and it can take an OM and an object complement.

        c) abaná    ba-ná-byá-kó             á-ba-ká-yi-watik-a-i-â

            children SM1-TM-be-on those C2-TM-RFM-help-a-CAUS-fv(-a- is inserted)

            there were among children those who help themselves

Comment: It means 'some of the children did help themselves' (not some children)

 

     (c) If your language has a system of grammaticized honorifics, do some types of honorific allow a strategy that has not been listed yet?

No grammaticized honorifics

 

     (d) Experiment with placing both coreferring arguments in various types of subordinate clauses, as your language allows.

 

A9a) Kambale ati Alice a-yi-ánz-ire

         Kambale says Alice SM-RFM-like-TM

          Kambale says that Alice likes herself

     b) Kambale ábyá ánzire ati Alícé í-n-a-yí-píp-a

         Kambale was liked he-says  Alice that-he-TM-RFM-praise-fv

         Kambale wished that Alice praise herself

     c) Kambale aléngekanáya ati Alíce anga-yí-píp-ire

         Kambale thought           that Alice should-RFM-praise-TM

         Kambale thought that Alice should praise herself

    d) Kambale abwírá Alíce atí í-na-yí-píp-a

         Kambale told Alice that SUBJ-she-RFM-praise-fv

         Kambale told Alice to praise herself (lit. that she praise herself)

    e) Kambale ásondire eri-yi-píp-a

         Kambale he-wants INF-RFM-praise-fv

         Kambale wants to praise himself

     f) Kambale abúgá ati Alíce álwé w’ eri-yi-píp-a

        Kambale said that Alice she-was C1 INF-RFM-praise-fv

        Kambale said that Alice was to praise herself

     f') Kambale a-ká-hingan-á n’eri-yi-pípa

         Kambale SM1-TM-be-guilty-fv and to-RFM-praise

         Kambale is guilty of praising himself

Comment: I have introduced (f') to try to take Kambale the subject of the infinitive.

     f") *Kambale a-ká-lind-a Alice eri-yi-píp-a

           Kambale he-TM-wait-fv Alice to-RFM-praise-fv

           Kambale expects Alice to praise herself

     g) Kambale mó-a-owíre Alícé á-ka-yi-píp-a [mówire]

         Kambale TM-SM1-heard Alice she-TM-RFM-praise-fv

         Kambale heard Alice praising herself

    gi) Marya mó-á-yí-hulikir-íré á-ká-humúla

         Mary  TM-SM1-RFM-hear-TM SM1-TM-breathe

         Mary heard herself breathing

   gii) Marya mo-a-yi-tungerer-ire [mwáyítúngerere] á-ka-lu-á mo musási

         Mary TM-SM1-RFM-look-TM                      SM1-TM- leave in blood

         Mary saw herself bleeding

 giii) Kambale mó-a-bandan-ire (mwábándene) a-bá-lwaná bá-ka-yi-pípa

        K             TM-SM1-meet-TM                      Aug-C2-boy SM-TM-yi-praise

        Kambale met the boys as they were praising themselves

giv) Kambale mó-a-bandan-ire (mwábándene) a-bá-lwaná í-ba-nému-yi-pípa

       K             TM-SM1-meet-TM                      Aug-C2-boy that SM-TM-yi-praise

       Kambale met the boys as they were praising themselves

gv) Kambale mó-owíre Alícé i-n-a-nému-yi-pípa)

       K             TM hear Alice that he –TM-yi-praise

Comment:  With perception verbs, the complementizer is not used with the ka-tense marker. It sounds a bit odd if I were to insert a complementizer as in gv, where the n in i-n-a is inserted. I have introduced the complementizer in (A9gv) with the nemu tense and the sentence is perfect. Here I could not say: Kambale mw-á-bándene abálwana  bá-ka-yi-pípa (It is not that it is completely out ; it is just that I prefer to use the nemu tense with the complementizer)

 

2.2 Ordinary (potentially independent) pronouns

 

            Even if pronouns are never used as reflexives, we want to apply the tests of this questionnaire to them as well, since knowing what is not possible is also useful to us.

 

2.2.1  First, show that the pronouns can be independent by using them in a sentence where they do not have an antecedent.

 

      A10a) Nákánáya na Mukosá muligólo. Mw-á-lángire Másika

                 I-spoke with Mukosa yesterday TM-he-saw Masika

                  I spoke with Mukosa yesterday. He saw Masika

             b) Mukosa alí hayi ? Na-mú-lángira omo-sóko

                 Mukosa is where I-him-saw in-market

                 Where is Mukosa ? I saw him in the market

             c) mó-tu-a-kú-lángire. Mo-u-ana-tu-langire ? [mówanatúlángire]

                 TM-we-TM-you (obj)-saw TM-you (subj)-saw

                 We saw you. Did you see us ?

 

2.2.2  If your language has more than one type of pronouns (e.g., null, clitic and non-clitic pronouns, strong, or stressable pronouns, etc.), list each type with examples.

 

1. pronouns in Kinande

ingye              me

iwe      you (sg)

iye       him/her

itwe     us

inywe you (pl)

ibo       them

 

2. weak and strong pronouns

In Bantu linguistics, I believe that  what the syntacticians call weak pronouns are what is generally referred to as subject or object markers. The forms in (1) are thus the strong pronouns. These pronouns are exemplified in the following forms. (I have indicated the weak pronoun by separating it from the rest of the verb with a hyphen.)

 

a. Subject markers as weak pronouns

ingyé n-gándigénda                        I am going  (lit. me, I am going)

iwé u-kándigénda                you are going (lit. you, you are going)

iyé a-kándigénda                 he is going (lit. him, he is going)

itwé tu-kándigénda              we are going (lit. us, we are going)

inywé mu-kándigénda                    you are going (lit. you, you are going)

ibó ba-kándigénda              they are going (lit. them, they are going)

 

Notice that it is not necessary to use the strong pronoun unless one wants to emphasize it. So, these sentences are naturally rendered as:

 

n-gándigénda /N-ká-ndi-gend-a/ I am going

u-kándigénda                                               you are going

a-kándigénda                                               he/she is going

tu-kándigénda                                              we are going

mu-kándigénda                               you are going

ba-kándigénda                                             they are going

 

 

b. Object markers as weak pronouns

ukándi-nyi-rónda                 you will look for me

ngándi-ku-rónda                  I will look for you

ngándi-mu-rónda                I will look for him

ukándi-tu-rónda                   you will look for us

tukándi-ba-rónda                 we will look for you (pl)

tukándi-ba-rónda                 we will look for them

Notice that the “you” (pl) and “them” are rendered by the same OM -ba-.

 

3. pronouns used in special contexts

One remark about the above examples is that the pronouns refer to people. They show that the SM (or weak SM pronoun) has 6 different forms whereas the OM (or weak OM pronoun) has 5 different forms. There are also pronouns that refer to non-personal beings which are not as varied. There is also the question of the position of the OM in the word. In the above examples, the OM weak pronoun is inside the verb. But only one form, the “them” pronoun may appear at the end of the verb as illustrated in the following example.

 

ngándirondá-bô “I will look for them” (cf. ngándibarónda)

*ukándironda ingye

*ngándironda iwe

*ukándironda iye

*ukándironda itwe

*tukándironda inywe

(The pronouns have to appear inside the verb. That is why they qualify as weak personal pronouns)

 

As for the pronoun representing a non-personal object, the preferred position is post  verbal as in:

a. ngandirondya ekitábu    I will look for a book            

ngándirondyá-kyô               I will look for it

ngándi-ki-rondyâ                 I will look for it

 

b. ngandirondya ebitábu    I will look for books             

ngándirondyá-byô               I will look for them

ngándi-bi-rondyâ                 I will look for them

c. ngándirondya émbene   I will look for a goat

?ngándi-yi-rondyâ

d. ngándirondya esyómbene        I will look for goats

ngándi-si-rondyâ                 I will look for them

 

Comment: the reason the form in (c) is bad is probably because the -yi- pronoun would be confused with the reflexive (myself, himself, etc. See reflexive -yi- in (4). Also note that these weak pronouns behave as agreement markers whose form depends upon the noun class this noun belongs to. Thus, ki- is class 7 whereas bi- is class 8 and si- is class 10.)

 

4. anaphors like myself, himself, herself, themselves

ingyówenewene      myself

iwúwenewene                      yourself

iyówenewene                       himself/herself

itwíbenebene                        ourselves

inywíbenebene        yourselves

ibíbenebene             themselves

 

Notice that these forms are related to the word that can be translated in English by “alone” or “only.” Thus:

ingyówene    me alone/only

iwúwene        you alone/only

iyówene         him alone/only