Kinande Anaphora Sketch
Version 1.3
Ngessimo Mathe Mutaka, University of Yaounde 1 and Ken
Safir, Rutgers University
There are some patterns of particular theoretical
interest that distinguish the Kinande anaphora system from patterns found in
other Bantu languages, but these only emerge in careful study of the details of
particular morphemes and the constructions they enter into, since Kinande
shares many features typical of the Bantu pattern.
First, some more typical Bantu properties shared by
Kinande: The reciprocal marker (RCM) is expressed amongst the suffixal verb
extensions and a reflexive marker (RFM) is expressed in prefixal position
adjacent to the verb stem. The RFM is in complementary distribution with the
object marker (OM) that is in turn in complementary distribution with a full
nominal direct object. Unlike the OMs that they are in complementary
distribution with, neither the RFM nor the RCM are sensitive to noun class
distinctions, though reciprocal readings, of course, require semantically
plural antecedents. Where RFM and RCM cannot represent a given argument
position, the most typical outcome is the presence of a pronoun in the
argumental position.[Note X1] Two emphatic reflexives, one a reduplicated
version of the other, can be used in connection with a pronoun in any position,
but it more typically modifies the subject adverbially to emphasize an action
performed either alone or in person. The emphatic reflexives cannot render a
predicate reflexive without the presence of the RFM, unless they are attached
to pronouns in positions that the RFM cannot correspond to.
One
of the patterns found in Kinande that is of particular interest involves the
relation between intransitive reflexive verbs and reflexivized versions of
transitive verbs. There are two verb roots in Kinande, -nab- “wash” and -hakab-
“smear”, which have intransitive reflexive interpretations as many grooming or
body preparation verbs do in other languages. It is not uncommon for such verbs
to have transitive forms that can also be reflexive by the usual productive
strategy for reflexivization, as in English, where John washed and John
washed himself are both possible. In Kinande, however, it is not possible
to use the productive form of reflexivization, the addition of the RFM, to form
a transitive reflexive reading (similar phenomena are to be found in the AQs
for Cinsenga section 2.1.3, (A2) and Ikalanga section 4 (X2a-c), for example).
Rather the intransitive stem has to be made transitive, and this is achieved
for these two verbs by the addition of what appears to be the causative verb
extension -i-. In other words, intransitive -nab- and -hakab-
must first be transitivized, permitting a non-reflexive object, as in (A13c”),
before they can appear with either the RFM or the RCM.
A13c) tu-kándi-nab-an-i-a
we-TM-wash-RCM-CAUS-fv
“We
will wash each other.”
c’)
tu-kándi-yi-nab-i-a
we-TM-RFM-wash-CAUS-fv
“We will wash ourselves.”
c”)
tu-kándi-nab-i-a Kambale
we-TM-wash-CAUS-fv
Kambale
“We
will wash Kambale.”
There are at least two larger points of particular
interest here.
One issue of interest here is the nature of the
transitivizing verb extension -i-. This form appears in the
morphological shape and position of the second causative verb extension in
Kinande, yet the reading that results from this suffixation for -nab- and
-hakab- is not causative, although the suffixes in question more
typically induce causative interpretations, or particular forms of causative
interpretations. After all, the acts of washing and smearing are volitional and
hence agentive even for the intransitive reflexive versions of these
predicates. The extended verb does not mean that “X caused Y to be washed” (as
in the causative versions of inchoatives in English for verbs such as melt
or burn) or that X caused Y to wash (on direct and indirect causation
see below). Thus the transitivizing role of the verb extension -i- is
not causative in this environment in any conventional sense.
It is
useful here to enlarge on how causative readings are usually constructed in
Kinande. It has been observed in Bantu and specifically for Kinande (Mutaka
& Kavutirwaki 2006) that causativization can come about by two co-occurring
verb extensions, -is- and -i-. The first cannot result in a
causative reading without the second, but the second can achieve causative
interpretation in the absence of the first. A fully compositional analysis of
causative seems required when the full two-part affix is present, -is-...-i-,
though the role of -i- on its own seems much less consistently
causative, at least in the sense of semantically causative, as the role
of -i- as a transitivizer illustrates. There are, however, some other
distinctions that arise between causative interpretations achieved by the two
part extension -is...i- vs. the single extension -i-. In contexts
where they are semantically causative, the two-part causative and the single
causative contrast with respect to whether they induce a direct causative
reading or an indirect causative reading, a possibility first noted by Bastin
(1986) for a variety of Bantu languages and recently discussed by Good
(2005)[Note X2] as illustrated by the way these different causativizations
apply to the intransitive root -titir-,
meaning ‘dance frenetically’ (a form of trembling dance, better rendered by the
French verb se trémousser)(see AQ 2.3.4).
AS1a) ngátitiraya
omwána
n-ka-titir-a-i-a omu-ana
SM-TM-dance-a-CAUS-fv CL1-child
“I make a child dance frenetically.”
b) ngátitirisaya omwána
n-ka-titir-is-a-i-a omu-ana
SM-TM-dance-CAUS-a-CAUS-fv CL1-child
“I have a child to dance frenetically.”
For (AS1a), the first person is holding the child and
making him dance by direct physical intervention, but in the second case,
causativization can be indirect, insofar as the first person can give the child
a gift that will cause the child to dance frenetically.
Returning
now to readings more akin to reflexive ones, there are other verbs that are
transitivized by the presence of -i-. Consider the following contrast:
A15c.i.
Kambale mó-a-ká-hutal-a okó
byála
Kambale TM-SM1-TM-hurt-fv on hand
“Kambale got hurt on the hand.”
c.ii.
Kambale mó-a-ká-yí-hutal-a-i-a okó byála
Kambale TM-SM1-TM-yi-hurt-(a)-CAUS-fv on hand
“Kambale hurt himself on the hand.”
c.iii. Kambale
mó-a-ká-hutal-a-i-a ó-mu-aná
y’ okó byála
Kambale TM-SM1-TM-hurt-(a)-CAUS-fv
iv-C1-child Lk on hand
“Kambale hurt the child on the
hand.”
The use of the causative and the reflexive in (A15cii)
adds volition to Kambale’s injury, such that he intentionally hurts himself,
whereas (A15ci) only reports an injury (and if -yi- were replaced by an
OM, then the reading would be one where Kambale hurt someone else on that
person’s hand, as shown in (A15ciii)). In this case, one could argue that the -i-
affix is contributing a causative semantics, although the case is somewhat
intermediate between transitivization and full causality. In both versions of
the verb, the hand in question is Kambale’s, but if (A15cii) is transitive,
then we must assume that (A15ci) is intransitive, and the question arises as to
whether -hutal- is like -nab- insofar as it is a reflexive
intransitive, except for the fact that -hutal- has an additional oblique
argument (the body part). If this reasoning is on the right track, then it may
be pertinent to reconsider English pairs like John hurt his hand and John
hurt himself on the hand, where the introduction of the preposition in
English appears to indicate that English intransitive reflexive hurt has
been transitivized in much the same way as in Kinande (A15cii).
The
issues concerning the causative are complicated, but there are perhaps a few
interesting generalizations that can be made about the addition of only -i-.
It would appear that when it is present on its own, it makes one or both of two
changes to the intransitive verb it attaches to. It insures that there are two
distinct role players and/or that the first causes a change in the second by
direct action. Where both of these adjustments to the meaning of an
intransitive verb are unnecessary, then extension with only -i- is anomalous.
This appears consistent with a sample of such relations we supply here.
Some paradigms with causative extension
|
Eri-hék-a To carry |
Eri-hek-i-a omundú y’okó mú-twę person LK on C3-head (in the sense of to help him carry a burden on his head; e.g. when I put the burden on his head |
Eri-hek-es-i-a omundú y’ebi-rî person LK C8-potato To cause him
to carry potatoes |
|
Erí-húm-a To move in the sense of leaving a place in order to settle somewhere else. |
Erí-hum-i-a ebíndu C8-thing To move stuff, to put things in a different place. Here, you are the one doing the moving of the things |
Erí-hum-is-i-a ebíndu Here, you do
not have to be the person doing the displacement. You cause s.o. to move the
things |
|
Eri-seny-a To collect (firewood) e.g. n-gandi-senya munabwire I FUT collect firewood today I will collect firewood today |
*eri-seny-i-a |
Erí-seny-es-i-a esyóngwi firewood To make s.o.
or people to collect firewood |
|
Eri-sóm-a To read |
*eri-som-i-a omwána |
Eri-som-es-i-a omwána child To cause a
child to read |
|
Eri-sóm-a To drink |
eri-som-i-a omwána y’óbwabu to make a child drink (in the sense that you take the cup and you pour beer in his mouth |
Eri-som-es-i-a omwána y’ óbu-abu Child LK C14-beer To cause a
child to drink beer |
|
Eri-hér-a To get lost |
Eri-her-i-a To lose something or not to win |
Eri-her-es-i-a ekingyó ky’ age Mortar LK me To cause my
mortar to get lost |
|
Erí-kohól-a To cough |
? ?erí-kohol-i-a |
Erí-yi-kohol-es-i-a To cause
oneself to cough |
|
? ?Erí-lánga |
Eri-lang-i-a to get erected e.g. a-abiri-lang-i-a SM-TM-erect-CAUS-FV He is already excited |
Eri-lang-is-i-a To cause one
to get erected |
|
Erí-sénda To flow |
Eri-send-i-a ekirí ky’ omo magétse Potato LK in water To make the potato flow in the water (you are the one putting the potato in the water to make it flow) |
erí-send-es-i-a ekiri to cause the potato to flow (for example when you give the order that s.o. should go and make the potato flow) |
The failure of -i- with verbs meaning ‘read’
and ‘carry’ would be a result of the fact that these intransitives involve
direct causation by an agent acting on a semantic role distinct from that of
the subject, hence -i- does not add anything to their meaning. This
could be extended to ‘cough’, where the physical relations are hard to imagine
under direct causation, but if one were partially strangling an individual to
make him cough, then erí-kohol-i-a omúndu becomes more natural. This
hypothesis requires ‘move’ and ‘lose’ in Kinande to be analyzed as inherently
reflexive intransitives or stative intransitives (hence -i- contributes
to a change in meaning), the former being a plausible analysis for erí-hum-a
‘to move’, especially from the English perspective with respect to move.
Verbs like eri-hér-a pattern with those like eri-tamír-a ‘to get
drunk, to be tipsy’; eri-tamir-i-a to get tipsy as a result of something that one took, as in óbwabu
bu-ámá-nyi-tamir-i-a ‘the drink makes me tipsy’, or omwátsi
a-ámá-mu-tamir-i-a the news has rendered him tipsy, that is, it has
rendered him like someone who is drunk. However, even this account does not
quite explain all the cases, especially ‘drink’, which would not appear to be
interpreted as an intransitive reflexive, still involves semantically distinct
roles, yet still forms a causative with -i-. This approach to -i-
is somewhere between those that treat its Bantu cognates simply as causative or
direct causative (as in Bastin, 1986) and those that treat it as strictly a
transitivizer (a possibility suggested by Good, 2005).[Note X3]
Another issue of theoretical interest
arises because the evidence is clear that transitive ‘wash’ and ‘smear’ are
formed in Kinande from intransitive forms, not the other way around. This would
appear to contradict the assumption that unproductive, intransitive reflexive wash
is generally derived from a transitive reflexive form, as is generally assumed
by Reinhart and Siloni (2005). R&S assume English intransitive reflexive wash
is derived from transitive reflexive wash by a process of thematic
merger, whereby two thematic arguments are assigned to the same position. Their
proposal abandons a general restriction on thematic assignments enshrined in
the Theta Criterion (Chomsky, 1981) which requires that every thematic argument
be assigned to a distinct argument, and thus represents a significant departure
from earlier assumptions. However, if intransitive reflexive wash is the
form on which the transitive is based, then thematic merger is ill-conceived as
a way to relate the intransitive and transitive forms of wash. This does
not mean that R&S are necessarily wrong about English, but it opens the
possibility that the analysis they propose could be backwards, and a careful
investigation of a transitivization analysis for English is warranted, perhaps
now extending not only to verbs like move but also to verbs like hurt
or cut analyzed as intransitives with oblique body-part complements
(‘cut’ does not work like ‘hurt’ in Kinande, but cut does work like hurt
in English).[Note X4]
Kinande is also a
language in which perception verbs behave like ‘exceptional casemarking (ECM)’
or ‘raising to object’ verbs, which is to say that they are verbs which select
for some sort of infinitive complement that has an overt subject and no
complementizer. The overt nominals following such perception verbs are thematic
subjects entirely selected by the infinitives that follow them. ECM verbs in
Kinande essentially follow this pattern, insofar as the object-related markers
on the perception verb (OM, RFM) correspond to the thematic subject of their ka-V
complements, in which case the ka-V complement lacks a complementizer. In the
absence of an object-related marker on the perception verb, full nominals
following the perception verb correspond to thematic subjects of the
subordinate verb. [Note X5]
AS2a)*erí-ba-ow-a uti
ba-genda
INF-them-hear-fv that they-leave
“to hear them leaving”
b) erí-ba-ow-a bá-ka-génd-a
INF-them-hear-fv they-TM-go-FV
“to hear them leaving”
c) eri-yi-owa ú-ka-génda
INF-RFM-hear you-TM-go
“to hear oneself leaving” (the
default translation - can also be “to hear yourself leaving”)”
A9g) Kambale mó-a-owíre Alícé á-ka-yi-píp-a
[môwíre]
Kambale TM-SM1-heard Alice
she-TM-RFM-praise-fv
“Kambale heard Alice praising
herself.”
gi) Marya mó-á-yí-hulikir-íré á-ká-humúla
Mary
TM-SM1-RFM-hear-TM SM1-TM-breathe
“Mary heard herself breathing.”
gii) Marya mo-a-yi-tungerer-ire á-ka-lu-á mo musási [mwáyítúngerere]
Mary TM-SM1-RFM-look-TM
SM1-TM-leave-fv in blood
“Mary saw herself bleeding.”
giia) Marya mo-a-tu-tungerer-ire tu-ka-lu-á mo musási
Mary TM-SM1-OM2pl-look-TM SM1-TM-leave-fv in blood
“Mary saw us bleeding.”
X12c) mó-n-á-lángir-ire o-mu-ndú á-ka-génd-a
TM-I-TM-see-TM iv-C1-person
he-TM-leave-fv
“I saw a person leaving.”
A14g) Kambale mó-a-a-owíre aba-síká bá-ka-pip-án-a [môwíre]
Kambale TM-SM-TM-hear C2-girl SM2-TM-praise-RCM-fv
Kambale heard the girls praising
each other
The translation is rendered
with the English gerundive, sometimes called the ACC-ING construction, as in I
heard him leaving, which seems also to correlate with adverbial usages in both
English and Kinande, such as those in (AS3), where it would appear that the ka-V
clause is not a complement, in which case these may be adverbial control
structures, perhaps similar to those in English, e.g., to talk to someone
while leaving (see also AQ (A9giii)).
AS3a) eri-yi-bwira á-ka-génda
to-RFM-tell he-TM-go
“to tell to oneself while he is
leaving”
b) erí-bwir-an-á bá-ka-génd-a
to-tell-RCM-fv they-SM-TM-go-fv
“to tell each other while they are
leaving”
However, in cases like
(A9giia), the most natural reading is one where Mary saw us not just while
we were bleeding, which is the adjunct reading, in which case we might be
bleeding and she might not know it when she saw us (also possible), but rather
the favored reading is that she saw us bleeding because she saw the blood
flowing, and this latter reading is the complement clause reading with the
‘direct perception’ effect discussed in the literature on perception verbs (see,
for example, Safir, 1993).
For those less familiar with the considerations
surrounding ECM as an analysis of infinitival complementation, a brief review:
In English, I told John to leave and I heard John leave are
usually given very different structures, e.g., I told John [PRO to leave]
vs. I heard [John leave] (the absence of English infinitival to
is not crucial for what I am pointing out here, and there are contrasts that
work just as well that have it, e.g. I expect the rock to fall, but this
phenomenon appears to be limited to perception verbs in Kinande.[Note X6] The
perception verbs are argued not to be control-of-PRO structures, while verbs
like tell are. The difference is detectable for examples like I told
the rock to fall vs. I heard the rock fall. Since telling a rock
anything requires a fairy tale animation of the rock, we assume that tell
selects for the kind of direct object it can have (i.e., an animate that can
understand a message). However, hear does not seem to select in any way
the kind of NP that comes after it in these structures, so there is no animacy
restriction or indeed any restriction (e.g., I heard all hell break loose,
where all hell in English is only an NP for the predicate break loose,
showing that hear is not selecting this NP). Because object control
verbs like tell involve two sets of selectional restrictions, one
imposed by tell and the other imposed by the infinitival verb (e.g., John
told the men to scatter, involves animacy required by tell and
plurality required by scatter), the proposal that underlies the PRO
analysis is that the subject argument is represented by PRO and the object
argument that controls it is represented by the overt nominal following tell.
Since PRO has to get its identity from the object of tell, the
object of tell must also indirectly meet the requirements that the lower
verb selects for its subject (in this case, plurality). Similarly, for
subject control verbs, like English want in I want to sleep, the
subject of the infinitive is assumed to be controlled PRO, and there are two
sets of selectional restrictions as well, since #The rock wants to crumble
would require the rock to have volition as imposed by want. Complements
to control verbs in Kinande take eri-V complements (true infinitives),
as in AQ-(A9e).
A9e) Kambale á-sondir-e eri-yi-píp-a
Kambale he-want-fv INF-RFM-praise-fv
“Kambale wants to praise himself.”
The presence of the reflexive
on the subordinate verb shows that the infinitive must have a structural
subject, one that corresponds to Kimbale, or at least it must in any theory
that treats the control complement as a proposition (most theories), and not as
a property. For the perception verb, there is only one selecting predicate,
namely the subordinate (bare) infinitive which selects its subject (e.g., Mary
dropped the bag and I heard the marbles scatter). That is why there is no
PRO posited for these perception verbs, since only one argument is required to
absorb the single set of selectional restrictions.
Returning now to the examples in (AS2) and (A9), etc.,
one remaining issue is whether the OM/RCM/RFM on the matrix verb which is
thematically selected by the perception verb complement, is associated with
some dummy object position that in turn antecedes the missing subject of the
infinitive, or if the argument to which these verbal markers correspond is
directly the subject position of the lower clause. There are interesting
syntactic issues to resolve in order to explain how Kambale can reside outside
the apparently tensed full CP that follows it, and yet still be the thematic
subject of that clause. We will set this very interesting issue aside (see Note
5) and focus just on the cases involving matrix OM/RCM/RFM.
With these distinctions in mind, we can test to see if
the RCM, like the RFM, replaces the -ka- complement subject in the same
way in perception verb complements, and the result, in (AS4), shows that when
the perception verb has a reciprocal extension (the RCM), the interpretation of
the -ka- clause tends to be treated as an adjunct in (AS4a-c) (the TM in
the lower verb of (AS4b) is ka...a, which is why there are two final
vowels).
AS4a) ba-a-hulikirir-án-á bá-ká-humúl-a
they-TM-hear-RCM-fv they-TM-breathe-fv
"They listened to each other
while they were breathing."
b) ba-a-hulikirir-án-á kó bá-ká-humul-á-a
they-TM-hear-RCM-fv how
they-TM-breathe-fv-fv
"They listened to each other
breathing."
c) bá-a-lángir-an-á bá-ka-náb-a
they-TM-see-RCM-fv they-TM-wash-fv
"They saw each other while
washing."
d) mó-ba-á-túngerer-an-ire bá-ka-génd-a
TM-SM-TM-see-RCM-TM SM-TM-go-fv
“They saw each other (while)
leaving.”
From the syntactic point of
view, the similarity of (AS4a,c) to the ECM construction is only apparent,
since the -ka- clause patterns with the non-ECM structure in (AS3b). The
syntactic adjunct status of the -ka- clause is even more perspicuous in
(AS4b) where a complementizer appears to the right of the matrix verb, creating
an opaque domain for anaphora (one way or another, in a variety of theories).
However, (AS4d) clearly permits both an adjunct and complement reading.
If the latter result is reliable (and with careful controls, it may even be
more general), then the RCM is not necessarily detransitivizing, at least in
this case, or else -tungerer- would not be able to have a clausal
complement.
Summarizing the facts, the perception verb ‘hear’ does
not have any complementizer when it occurs with a complement of the form SM-ka-V,
and in these cases the matrix verb can occur with the RFM or an OM. When there
is an overt NP, like Alice, then Alice must be the thematic
subject of SM-ka-V and the lower SM agrees with Alice. If instead
of an overt NP, the perception verb has an OM, then the SM of -ka-V
agrees with the OM of the matrix verb or, when the matrix verb has an RFM, with
the matrix SM (presumably agreement is with the RFM, but this cannot be seen
overtly, since the RFM is morphologically invariant). When an RCM extends the
verb, then a complement interpretation of the -ka- complement is
impossible.
It is
not yet clear whether or not these facts fully support to the view that
reciprocal extension and the RFM act distinctly on the argument structure of
the verbs to which they attach in Kinande. It is clear that the OM and the RFM
do not change the adicity of the verb, but it is now not certain that the RCM
always does - a surprising result (compare, e.g., Mchombo, 2004). If the RCM is
a detransitivizer, and if the clausal -ka- complement of the perception
verb is its object, then attaching the reciprocal would make the -ka-
clause an impossible complement - no thematic role could be assigned to the
overt complement of a detransitivized verb. This would explain why there is a
tendency to interpret the ka-clause as an adjunct in (AS4), but it does
not account for (AS4d).
Apart
from (AS4d), this conclusion echoes others reached by others who distinguish
the sorts of processes that RFMs and RCMs participate in other Bantu languages.
It has been argued, (e.g., Mchombo, 2004: 83-85, 102-110) that various
generalizations concerning tone and ellipsis indicate that the RCM renders the
verb stem intransitive, but that verbs with RFMs remain transitive verbs. On
this account then, RFM is not a detransitivizer, which suggests in some
theories that RCM should attach to verbs in the lexicon (since argument
reduction is generally rejected as a syntactic process, e.g., Chomsky, 2001, Reinhart
and Siloni, 2005: 403) and RFM does so in syntax.
The
issues that arise for theories of anaphora are those of locality and predicate
formation. First of all, it is generally taken to be the hallmark of a
syntactic relation between coconstrued items, as opposed to a lexical one, when
the subject of a subordinate clause falls under the locality domain that
normally applies to clausemate relations (e.g., Chomsky, 1981, Reinhart and
Reuland, 1993, Reinhart and Siloni, 2005). On this rendering, reflexivization
by an RFM takes place in syntax and reciprocalization by an RCM takes place in
the lexicon (e.g., Mchombo, 2004) argues that various generalizations
concerning tone and ellipsis indicate that the RCM renders the verb stem
intransitive in Chichewa. This has consequences for the Reinhart and Siloni
theory in that their Lex-Syn parameter predicts that if there is more than one
affixal process deriving a coconstrued reading in the grammar, then they are
either both in syntax or both lexical operations. They also predict that if the
such affixal processes are in the syntax, on their theory, then both RCM and
RFM should form reflexive nominals, but only RFMs do (see AQ (A16)).[Note X7]
[Note X8] It would appear that the Reinhart and Siloni generalization is
disconfirmed for Bantu, if reflexive readings are created by RFMs in syntax and
reciprocal readings are created by RCMs in the lexicon.
It is
a matter of some interest on independent grounds that the -ka- seems
quite similar in semantic force to English progressive -ing, insofar as
it also appears in typical progressive statements, as illustrated by AQ (B3b).
B3b) Kámbale
álwé á-ka-nába
Kambale leaves SM-TM-wash
"Kambale was washing himself."
The similarity to English could be accidental, but
somehow it does not seem so. One can only wonder how it might be predicted, if
indeed it should be, that a language with a main clause progressive participle
and an adverbial progressive participle might be expected to have perception
verbs that take the same sort of progressive complement without an
auxiliary.
One
area where the Kinande facts seem somewhat clearer than in other Bantu
languages, though not fundamentally different, concerns the distribution of
proxy readings. Recall that proxy readings for reflexives and pronouns are
instances where the pronoun or reflexive depends on an animate antecedent, even
though the dependent form does not correspond to an animate object, but some
sort of representation or representative token of the animate antecedent. The
typical cases raised in English, originally by Jackendoff (1992), concern
contexts where an individual sees his effigy at a wax museum and it can be
remarked he saw himself at the wax museum, meaning ‘he saw his statue at
the wax museum’. These readings are notable since they are not coreferent, but
rather instances where there is a dependency of identity on the antecedent,
even where there is no coextensionality.
It
might be expected that in Bantu languages where pronouns are widely
distinguished by noun class, the dependent pronoun would not agree in noun
class with its antecedent, blocking the relevant reading in examples like (AS5),
and providing a more literal interpretation, where the subordinate SM is in the
inanimate diminutive noun class, but there are pronominal cases that appear to
have proxy readings, such as the SM1 (B10a) (the vowel harmony sensitive
extension -ek- here is sometimes translated as a middle and sometimes as
the equivalent of the English affix -able).
AS5) ómu-ami
a-ká-lengekanaya a-ti ka-gámb-íre
C1-chief SM1-TM-think
Agr1-that SM12-be handsome-TM
(á-ká-hula aka-sanámu kíwe)
(SM1-calls C12-picture of his)
“The chief thinks it is beautiful (when talking about his picture)”
B10a) Tatsopa
a-ti a-ká-som-ek-á ndeke omo Kiswahíli
Tatsopa
SM1-say SM1-TM-read-able-fv well
in Swahili
“Tatsopa says that his writings read well
in Swahili.”
(note: the extension -ek- here renders
the idea of X-able where X is the verb)
However, neither the RFM nor the RCM are marked for
noun class, so the reading will not be blocked on account of noun class
distinctions. In these cases, it is possible, with a bit of imagination, to
illicit proxy readings. For (B9a), imagine that the wax museum is having a
special event, which the wax statues of each celebrity will be washed and
dressed by the celebrity they represent, and for (B11a), consider that both
Tatsopa and Kavutirwaki are known to have written Kinande dictionaries.
B9a) ómw-ami
a-byá á-ká-yi-ery-á na e-ánge, á-kasyá-tsand-i-a erí-bumbá éry’ okó-ri-íso[oko líso]
C1-chief he-be SM1-TM-yi-wash-Fv with c9-attention, he-FUT-spoil-CAUS-Fv C5- mould ASS5 on eye
“The chief washed himself carefully so as not
to damage the mould on the eye.”
B11a) Tatsopa ná
Kavutírwáki sí-ba-lí-bá-ta-som-an-a omo Kiswahíli
Tatsopa and Kavutirwaki not-SM2-be-SM2-neg-read-RCM-fv in Swahili
“Tatsopa and Kavutirwaki have never read each
other in Swahili.
Notice also that there is a distinction between
transitive and intransitive ‘wash’ in that transitive intransitive eri-nab-a
cannot support the proxy reading, so a different verb ‘wash’ erí-eri-a
is used here with the RFM, just the same sort of distinction as we see in
English.
The
significance of these distinctions concerns not only what we take to be the
underlying conditions required to support proxy readings, which in Safir (2004)
was argued to be the absence of a requirement for indistinctness (eri-nab-a
requires indistinctness, but eri-nab-i-a does not), but also involves
questions of what it means for a predicate to engage two distinct arguments. By
this criterion, it would appear that reciprocals are not necessarily
intransitive in Kinande, a possibility hinted at before. Moreover, if
intransitive reflexives are derived in English (as in the theory of R&S)
but underlying in Kinande, it must turn out for any such theory that the
lexicon will treat intransitive reflexives the same whatever their provenance.
Alternatively, if intransitive reflexives are not derived, but a possibility
available in any language for a small class of verbs, then the fact that they
all act alike does not require any such calibration.
There
are a few other areas of interest that have caught our attention or that the
passerby should take note of. One such phenomenon, discussed in the AQR in
sections 3.1-4, concerns the AGR-ene strategy, which is a form of
emphatic or adverbial reflexive in Kinande that typically appears in postverbal
position.
T3)
Kámbale á-li-asa iyówene
Kambale SM-TM-come alone
“Kambale came alone.”
Most typically, Agr-ene must refer to the
subject argument of the clause it occurs in and its shape changes according to
the class of this subject, as illustrated in AQ 3.1.1 (T4a-c). There are
occasional cases where Agr-ene can correspond to an object if the object
is an OM, as illustrated in AQ 3.6.3 (T20). As described in AQR 3.4.3, the -ene
portion and the w/b alternation is a noun class agreement phenomenon, C1
vs. C2. The class markers that agree are consistent with the -ene-
portion meaning ‘alone,’ but only if -ene- is an agreeing adjective or
adverb, since this is not a canonical noun meaning. As is typically the case in
the Bantu languages that have them, these emphatic forms do not normally form
reflexive predicate interpretations in the absence of the RFM, but rather
permit readings attributing to the subject that he or she acted in person
(direct proximate involvement in the event), without assistance (alone), or
else the subject did something that someone other than the subject might have
been expected to do, i.e., a contrastive reading.
There
is also a reduplicated form Agr-ene-ene which appears to have a somewhat
more emphatic interpretation. In addition to the postverbal position, the
reduplicated forms are also acceptable in initial position as in the following
examples from AQ 2.2.2.
AS6a)
ingyówenewene ngándigendáyô
"Myself, I will go there."
b)
itwíbenebene tukándigendáyô
"Ourselves, we will go there."
In such cases, the reduplicated forms can be
reinforced by the strong pronouns as in (AS7).
AS7a)
ingyówenewene ingyé nyinamundigendáyô
myself me I-will- go-there
"I am the one to go there."
b)
itwíbenebene itwé tunámundigendáyô
ourselves us
we-will-go-there
"We are the ones to go there."
The reduplicated form can also appear directly
following full nominals it modifies (as in (T19d) and (T22a,b)) Agr-ene-ene
can also be used in focus position as in (T14).
However, an account of the differences in distribution between the
single and reduplicated forms will require more research.
There
are a number of other interesting phenomena that appear to involve forms of
anaphora but that we will not pursue here, such as the Kinande complementizer
system, including factors determining the choice of complementizer type and the
nature of complementizer agreement. For example, there is a complementizer
related to the verb meaning ‘say’ that bears the agreement matching the matrix
subject (Agr-ti, as in (AS5), for example). The ‘say’ complementizer is typically
selected as the head of CP complements by propositional attitude verbs and it
agrees with the subject of the propositional attitude verb. There are open
questions as to whether this putative complementizer should be treated as a
synchronic verb, but if so, it lacks both a tense marker and an infinitive
marker, which would make it unlike other verbs in Kinande. Aspects of
complementizer agreement in Kinande have been examined in work by Baker
(forthcoming, chapter 4), and will not be explored here. We have also elected
not to discuss the reciprocal-comitative construction, but see AQ 4.1.4.2.
NOTES
Note
X1: Kinande also has a compositional reciprocal that occurs in environments
where the RCM cannot be associated with the target nominal, but the usage is
regarded by our consultant (and others consulted) as understandable but very
artificial.
A12c)
abá-kara mó-ba-ow-íre emy-átsi é-yi-bá-lóleré kó ówundi okó wundi
C2-priest TM-SM2-hear-TM
C4-story which-them-concern on other on
other
"The priests heard stories concerning
each other."
See the discussion of these cases in AQ 2.3.3.
Note
X2: That the difference between the single and two part causative might be one
between direct and indirect causation, respectively, was brought to our
attention by Larry Hyman, personal communication, who led us to Bastin’s (1986)
discussion of the matter. Good (2005) suggests that Bantu languages that make
distinctions between direct and indirect causation by means of these suffixes
are less common. Bastin (1986:116) gives a paradigm with two different forms of
the causative for the stem meaning ‘bathe’ in Nyoro that is almost exactly like
the one detailed here for -nab-. It is notable that the Nyoro root (-og-)
appears to be morphologically unrelated to the Kinande root, another indication
that transitivization of this sort, however, inconsistent in some of the
synchronic descriptions, has had a productive history.
Note
X3: Good (2005) groups the first causative, applicative and reciprocal verb
extensions in a separate class of extensions from passive and the second
causative/transitivizer, such that the first class of extensions is always
inside the second class. He argues against Baker (1988) and following Hyman
(2003) that a templatic approach to verb extensions is a better approach to
Bantu than Baker’s productively generated structures respecting the Mirror
Principle. Good points out that Kinande is consistent with this view in that it
has both first and second causatives, and the RCM occurs before -i- in
the cases detailed above. However, the transitivizer clearly is associated with
a particular causative meaning in its most productive use, which appears
inconsistent with the view that it has a meaning less essential (‘relevant’ in
Good’s terms) to the verb root than the applicative extension, which it
follows. Notice also that it is possible in certain instances to have the
reciprocal both before and after the first causative
C25f)
abákali ba-kándisyá-kwam-an-is-an-í-a
women they-will- follow-RCM-CAUS-RCM-CAUS-a
"The women will accompany one another."
This would not be an obvious expectation for a fully
templatic approach.
Note
X4: It cannot be said that inherently semantically reflexive verbs in Kinande
are never syntactically reflexive. Just as English allows for verbs that are
inherently reflexive but syntactically transitive in (e.g., to behave
oneself, to perjure oneself), Kinande also has some lexical reflexives
formed with -yi-.
T21) Eri-yi-butik-a 'to sit down' (-butik- is
not a root with any identifiable meaning)
Eri-yi-fun-a ‘to boast’ (-fun- does not
have an identifiable meaning per se)
Eri-yi-handik-a ‘to resist’ (-handik-
means to write and has nothing to do with ‘resist’)
In addition, there are idioms related to body parts
with null possessors and the RFM, such as AQ (A4c) (see comment there) and some
additional examples below.
A4c) Kámbale
a-ká-yi-bulá m’ omútíma
Kambale SM1-TM-RFM-miss- in heart
"Kambale misses the heart in himself, i.e. K. is worried."
i. Kámbale a-kábí-yi-luma okó lúlími
Kambale
SM1-TM-RFM-bite on c11-tongue
"Kambale
bit himself on the tongue."
ii.
Kámbale á-amá-yi-tonika oko ri-inô
Kambale SM1-TM-RFM-stumble on C5-toe
"Kambale
stumbles (himself) on the toe."
iii. Kámbale
a-ká-yi-buhirirá kô
Kambale
SM1-TM-RFM-blow on
"Kambale
is well dressed." (lit. K. blows on himself)
Note
X5: The complementizer that is used in those cases where an overt nominal
precedes the complementizer ko and where the subordinate verb takes a
different tense (it is no longer -ka-). Ko is not the
complementizer that normally introduces tensed complements (i.e., the uti/ati
complementizer).
i.
erí-ow-a Kámbalé ko á-amâ-gend-a
INF-hear-fv Kambale that SM-TM-go-FV
“to
hear Kambale leaving”
This structure raises interesting challenges for
syntacticians because Kambale occurs in an unexpected position, insofar
as it appears to be the unselected object of erí-ow-a and the understood
subject of the following clause. Other perception verbs such as eri-hulikirir-a
(to listen), eri-langir-a (to see) can be substituted to the eri-ow-a
slot (cf. eri-hulikirira Kambale ko amagenda, eri-langira Kambale
ko amagenda) See Schneider-Zioga (2002) for a proposal that in Kinande the
nominal understood as the subject of the subordinate tensed clause is
structurally in the subordinate clause, but in a specifier higher than Spec CP.
The issues here are interesting, but I shall set them aside.
Note
X6: The verb translated as ‘consider’ in AQ (D8) is -langir-, which is a
perception verb with a SM-ka-V complement. When translated as ‘consider’
it has a reading and structure reminiscent of a small clause. However, the
unacceptability of (A9f”) would appear to indicate that epistemics do not
permit ECM the way perception verbs do, though examples in AQ 4.2.1.2 raise the
question again. The construction could use more scrutiny.
Note
X7: There is apparent backwards anaphora that is possible in reflexive
nominals, insofar as the genitive argument is postnominal whether the nominal
is infinitival AQ (A17) or not AQ (A16). It is an open question whether or not
the postnominal argument is really the antecedent here, or if it is some sort
of adjunct and the real ‘subject’ of the nominalization, the antecedent of the
RFM, is some abstract structural antecedent (e.g., like pro or PRO in
principles and parameters theories).
Note X8:
The case of intransitive reflexives is hard to evaluate with respect to the
Reinhart and Siloni theory, since they do not consider the possibility that
such forms could fail to be derived. They treat arguments that are added to the
matrix of a verb as lexically derived (see their Lexicon-Interface Guideline,
p.403).
References
Baker, Mark. 1988. Incorporation: A theory of
grammatical function changing. Chicago: University of Chicago Press.
Baker, Mark. (forthcoming)
Bastin, Yvonne. 1986. Les suffixes causatifs dans les langues
bantoues. Africana Linguistica: 10: 55-145.
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on government and
binding. Dordrecht: Foris Publications.
Good, Jeff. To appear. Reconstructing morpheme order
in Bantu: The case of causativization and applicativization. Diachronica.
Hyman, Larry.
2003. Suffix ordering in Bantu: A morphocentric approach. Yearbook of
Morphology, eds., Geert Booij and Jaap van Marle, 245-281. Dordrecht:
Kluwer.
Mchombo, Sam. 2004. The syntax of Chichewa.
Cambridge: Cambridge University Press.
Mutaka, Ngessimo M. & Kambale Kavutirwaki. 2006. Kinande-English
Dictionary with an English-Kinande Index (to appear as Tervuren
publication). Published on the website of African Anaphora Project, Rutgers University, <http://www.africananaphora.rutgers.edu/>.
Reinhart, Tanya and Eric Reuland. 1993. Reflexivity. Linguistic
Inquiry 24: 657-720.
Reinhart, Tanya and Tal Siloni. 2005. The
lexicon-syntax parameter: Reflexivization and other arity operations. Linguistic
Inquiry 36: 489-436.
Safir, Ken. 1993. Perception, Selection and Structural Economy,” Natural
Language Semantics 2:47-70.
Safir, Ken. 2004. The syntax of anaphora.
Cambridge: Oxford University Press.
Schneider-Zioga (2002) Schneider-Zioga, P. "Anti-Agreement and the Fine Structure of the
Left Periphery." University of California Irvine Working
Papers in Linguistics, Vol. 6